外媒视角中的金庸

2018-11-06 06:57:54 瞭望东方周刊2018年42期

戴闻名

金庸逝世后第一时间,英国阅读量最大的报纸之一《太阳报》就刊发了一篇“文学科普”——《谁是金庸》。

文章中,“金庸”的名字,使用的是中文音译“Jin Yong”。而非很多外媒使用的英文名“路易·查”(Louis Cha)。文中还直接使用了很多中文词汇的拼音,比如“武侠”(wuxia)和“江湖”(jianghu)。

《太阳报》对金庸的总结是:“金庸小说在世界范围内销售了超过3亿册,他被认为是中国武侠文学的鼻祖。”

他们还特别解释说。“武侠文学”通常发生在“江湖”里——“那是一个武术倡导者游历中国,切磋武艺,传宗收徒并严格遵守一种荣誉规则的社会”。

今年初,《射雕英雄传》首次由英国女翻译家郝玉青(Anna Holmwood)翻译成英文,并由英国出版社MacLehose出版。那个时候,西方主流媒体就对金庸和他的作品有过一轮深度报道。

英国《卫报》在今年3月刊发了英国知名作家、节目主持人马塞尔·瑟鲁(Marcel Theroux)撰写的书评。他向英文世界的读者描述说,金庸笔下有一个“令人欲罢不能的功夫骑士世界”。

“金庸在英语世界是个陌生的名字,但在中文世界里,却是个超级明星。自从上世纪50年代他的第一本小说在香港连载以来,他一直是最为家喻户晓的中国作家。他所创造的那个感情浓烈、极具浸入感的世界。让他获得了像托尔金(《指环王》作者)、J.K.罗琳(《哈里·波特》作者)和乔治·马丁(《权力的游戏》作者)等西方虚拟世界营造大师类似的国民崇敬。”

美国《纽约客》杂志撰稿人尼克·弗雷士(Nick Frisch)同样对金庸不吝赞美。

他写道:“在华语世界,金庸的作品是一种大约相当于‘哈里·波特加‘星球大战的文化符号。他把江湖的世界织人中国历史之中,就像托尔金在查理大帝时代的欧洲挥洒自己的想象力一样。”

新加坡英文日报《海峡时报》也在第一时间刊发了多篇金庸的生平回顾,特别强调了金庸小说在华语世界的影响力。

“在新加坡。即便是一个从未读过金庸小说的宅男宅女,也一定看过根据他的小说改编的电视剧,知道郭靖(在蒙古草原上长大的反应迟钝但信念坚定的英雄)、杨过(与自己师父小龙女相爱的叛逆少年)、张无忌(彬彬有礼又总是迟疑不决的武功天才)”。

他们还提到,就连印度宝莱坞明星阿米尔·汗也在自己的微博上坦承自己也是一名“金庸粉丝”——“我几个月前刚刚读了他的小说《鹿鼎记》,给我带来了很多欢乐”。

《海峽时报》这篇讣告的标题,则堪称对金庸人生的精到总结:“金庸把武术想象、历史和浪漫主义融于一炉,其作品可谓华人必读。”

?